YOURNET.CN

标题: 向“那年十三岁”朋友请教 [打印本页]

作者: yuezhan1979    时间: 2007-2-2 19:13
标题: 向“那年十三岁”朋友请教
      中国地域辽阔,方言众多,部队里的战友更是来自“五湖四海”。记得79年部队开打前,由连队“小教员”教越语战场喊话,上面要求“人人过关”。当时全连集合,大家盘腿席地而坐,跟着“教员”鹦鹉学舌。我们几个刁兵非但不好好学习,还在下面扮鬼脸,学驴叫,气的连队值班员朝我们直瞪眼……(主要原因是那位当越语教员的战友,不但带着浓厚的陕北口音,而且嗓音很尖,一说话就觉得很“娘娘腔”,所以想“严肃点”,还是忍不住)。
     后来出去以后,在战场上遇到“情况”,才感觉到“书到用时方恨少”,赶快“速成”吧。但一直认为嘴巴喊话不好使,还是用爆破筒“嗓门”够大、痛快。后来连队的小翻译看着我们喊话,直想笑。问其何故,答曰:“诺(布)松空叶”,中国人念起来,很象那边京族发音里“打枪” “不死”。因为“giet”发音是一个“二合元音”,正确发音应念成“(日)叶”。所以汉语“缴枪不杀”,越语正确发音是“诺(布)松空(日)叶”。这一丁点的差异,意思完全相反。此事已过去多年,但我一直没忘,现在想请教一下是否真是这样。

C8F4CBC9BFD5D2B6_1170414762.jpg

2.81 KB, 下载次数: 0


作者: 那年十三岁    时间: 2007-2-2 22:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 小同志    时间: 2007-2-2 22:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yuezhan1979    时间: 2007-2-3 15:11
标题: 向“那年十三岁”朋友请教
下面引用由那年十三岁2007/02/02 10:27pm 发表的内容:
嗯!你说的情况完全可能发生。诺松空叶如果个个能按照正规的汉语拼音:nuo song kong  ye 来发音,相似度还是有50%的,再加上枪口对着呢!傻子都明白是在喊什么!
问题在于老兵所说的情况,即地方口音会 ...
谢谢!大概明白了。“nop sung ”“诺(布)松”还有点象“缴枪”的意思。如果念成“no sung”“诺松”就成了“开火”(射击、打枪...)的意思。但当时的参战老兵大多念“诺松空叶”,也就是大叫越军士兵,“开枪的人还能活命”(不开枪的人不能保证生命安全)~~~~~~喜剧呀。




欢迎光临 YOURNET.CN (http://hifi.yournet.cn/) Powered by Discuz! X2.5